martes, noviembre 07, 2006

Empresa pública de traducción y edición

Puede gustar o no gustar en absoluto, pero el inglés se ha convertido en la lengua internacional y prácticamente única en el mundo científico. Lo que se publica en inglés en el mundo de la ciencia (entendida en el sentido de Wissenchaft) no existe. Traducir no tiene nada que ver con conocer una lengua para comunicarse en ella o comprender documentación redactada en otro idioma. Traducir es una labor técnica.

Una buena política de difusión exterior de la cultura y de la ciencia española puede vehicularse correctamente a través de una empresa pública de traducción y de edición de los textos traducidos al inglés. Existen políticas en este mismo sentido en otros países europeos, por lo que la financiación puede basarse en el intercambio de traducciones y en la formación universitaria de traductores, así como en la traducción al castellano de obras que se encuentran fuera de los circuitos habituales de traducción desde el inglés.

Si España consigue que buena parte de su producción científica y cultural se ponga a disposición del público de habla inglesa, la consideración de nuestra cultura y nuestra ciencia subirán. El caso de Karl Popper es especialmente significativo, ya que su Lógica de la investigación científica era prácticamente desconocida hasta 1950, fecha de su traducción al inglés, a pesar de haber sido publicada en alemán en 1934. Muchos de nuestros productos culturales y científicos son de alta calidad, pero si son desconocidos es como si no existiesen.

No hay comentarios: